segunda-feira, 18 de julho de 2011

Sobre tatuagens


"Levíticos 19:28 fala de Tatuagem? "
- Por Pr. Pipe

Seria interessante primeiramente abordarmos as diversas traduções e notas de rodapé para termos uma idéia melhor sobre o que de fato o texto diz.

Bíblia de Jerusalém

"Não fareis incisões no corpo por algum morto e não fareis nenhuma tatuagem...".

Comentário de rodapé: "Proíbem os ritos de luto, considerados como marcados pelo paganismo".

NVI

"Não façam cortes no corpo por causa dos mortos, nem tatuagens em si mesmos...".

Comentário de rodapé: "Não devia haver nenhuma desfiguração do corpo - do tipo que os pagãos praticavam".

Thompson

"Pelos mortos não fareis incisões no vosso corpo, nem fareis marca alguma sobre vós...".

JFDA - ed. Revista e Corrigida

"Pelos mortos não dareis golpes na vossa carne; nem fareis marca alguma sobre vós...".

As palavras "marcas, incisões, etc", "Retobet" segundo o "Dicionário Internacional de Teologia do AT", pg.754, significa"marca na pele". Gleason Archer e cia, dizem que talvez seja uma referência a tatuagens. Vou repetir, talvez seja uma referência a tatuagens, mas não necessariamente.

"qa´aqa`" (pg.1356) pode significar também incisão ou tatuagem. A Bíblia de Jerusalém e a NVI preferem "tatuagem" ao invés de marca. Já a Bíblia Thompson e a JFDA trazem incisão ou marca.

Lembrando que este texto trata de duas particularidades daquele contexto histórico/cultural.

1. Era um costume pagão se auto-fragelizar numa espécie de luto pelos mortos. Este costume existe até hoje em algumas culturas, especificamente entre os muçulmanos.

2. As tatuagens nas nações pagãs estavam diretamente ligadas aos ritos religiosos pagãos.

J. D. Douglas:
"Outra palavra que é geralmente traduzida como ´marca` ocorre apenas uma vez na Bíblia: qa´qa. Sua etimologia é obscura, mas em Lv 19:28 provavelmente se refere a tatuagens que, juntamente com os ferimentos propositais na carne (isto é, ´incisões`ou ´lacerações`), os israelitas foram proibidos de fazer. Tal proibição provavelmente salienta o fato que essas marcas tinham associações pagãs e mágicas".

Fonte: O Novo Dicionário da Bíblia - Edição em 1 Volume"; ed. Vida Nova; pg.997-998.

R. N. Champlin, Ph. D.:
"TATUAGEM: Essa palavra portuguesa vem do taitiano tatau, a reduplicação da palavra ta, que significa "marca", "sinal"... Embora, provavelmente, não haja nenhuma alusão direta à técnica da tatuagem, nas páginas da Bíblia, essa tem sido considerada uma interpretação possível em cinco situações aludidas na Bíblia, a saber:...".

Fonte: "Enciclopédia de Bíblia, Teologia e Filosofia - Volume 6"; ed. Hagnos; pg.324-325.

Observação:
Champlin descreve pelo menos cinco palavras no hebraico que podem denotar tatuagem. Porém, como ele mesmo disse: "Embora, provavelmente, não haja nenhuma alusão direta à técnica da tatuagem, nas páginas da Bíblia, essa tem sido considerada uma interpretação possível...".

Como c vê, Norman Geisler e R. N. Champlin afirmam que a tradução de Lv 19:28 como tatuagem é apenas uma possível tradução e não certamente a tradução mais correta.

Portanto, o uso da palavra "tatuagens" no texto é uma possibilidade, e não um absoluto. E, mesmo que fosse nesse caso "tatuagem" a palavra correta, vejo que a implicação ali se deve ao fato de fazê-la em "culto aos mortos".



Leia mais:
Tatuagem e piercing - cuidados que fazem a diferença